Programmi Open Source (o quasi) per traduttori


    1) MEMORIE DI TRADUZIONE E SIMILI

    WORDFAST

    http://www.wordfast.net/index.php?lang=itit

    Wordfast è un motore di memoria di traduzione disponibile per Microsoft Word su PC e MaC. Wordfast offre un formato trasparente e aperto, mantenendo tuttavia la compatibilità con Trados e la maggior parte degli strumenti CAT. Possono essere tradotti file Excel, PowerPoint, Access, nonché un’ampia serie di documenti tagged. Wordfast si collega a software di traduzione automatica come PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ e così via. Sono disponibili potenti funzioni di gestione della terminologia.

    Non è proprio un open source … tuttavia la versione utilizzata senza licenza permette di lavorare bene entro certi limiti.

    DEJA VU

    http://www.atril.com/en/content/d%C3%A9j%C3%A0-vu-x2-editor

    Esiste una versione gratuita, scaricabile e perfettamente funzionante che consente ai traduttori che ancora non conoscono Déjà Vu X2 di lavorare su progetti satelliti generati da Déjà Vu X2 Workgroup. Déjà Vu X2 Editor può gestire per ogni progetto un numero illimitato di file, rendendo così possibile un controllo incrociato di termini e espressioni utilizzati nell’insieme dei file di uno stesso progetto.

    WORD FISHER

    http://www.wordfisher.com/

    WordFisher è uno strumento avanzato per traduttori che lavorano con i documenti di Microsoft Word. WordFisher non è un programma standalone, ha bisogno di Word per lavorare. Questo significa che si lavora in Word e si utilizzano le funzioni WordFisher grazie alle sue barre degli strumenti, che vengono installate nel menu della barra degli strumenti di Word.
    WordFisher non è un programma di memoria di traduzione, ma offre molte delle funzioni che si trovano nei programmi con memoria di traduzione (TM). Quindi possiamo dire che WordFisher è uno strumento CAT. Migliora Word trasformandolo in un software efficiente, che può aiutare ad automatizzare il processo di traduzione.

    Preparazione di lettura / analisi del testo fonte per:
    • determinare le difficoltà del campo
    • determinare eventuali  problemi terminologici
    • verificare i documenti di riferimento inviato dal client
    • per verificare i propri documenti di riferimento
    • preparare domande da inviare al cliente

    Produzione:
    • consultare il testo fonte durante la traduzione
    • creare un elenco di termini (glossario bilingue)
    • creare riferimenti (corpus bilingue)
    • preparare le domande da inviare al cliente
    • ricercare terminologia
    • ricercare riferimenti
    • estrarre i dati dalle terminologia e dai riferimenti
    • revisionare e correggere
    • pubblicare

    2) RICERCA FULL-TEXT E CONCORDANZE

    WORDSMITH

    http://www.lexically.net/wordsmith/index.html

    WordSmith Tools è un insieme integrato di programmi per analizzare come le parole si comportano all’interno dei testi, permettendo di capire come le parole sono usate. Lo strumento WordList consente di visualizzare l’elenco di tutte le parole o gruppi di parole nel testo, ordinato alfabeticamente o per frequenza. Concord permette di creare concordanze; mentre KeyWords consente di identificare le parole chiave.
    Wordsmith è stato usato dalla Oxford University Press per la creazione dei materiali lessicografici in vista della preparazione dei loro dizionari; da insegnanti di lingua, da studenti, da ricercatori nei loro studi sui pattern linguistici in numerose lingue straniere.
    Si può scaricare gratuitamente una versione trial.

    WEBCORP

    http://www.webcorp.org.uk/live/

    Per quanto grandi e aggiornati possano essere i corpora disponibili di testi elettronici, ci saranno sempre aspetti della lingua troppo rari o troppo nuovi per poter essere evidenziati. WebCorp è una suite di strumenti che consente l’accesso al World Wide Web come a un unico corpus – una grande raccolta di testi per poter osservare i fenomeni della lingua.

    APSIC XBENCH

    http://www.xbench.net/

    ApSIC Xbench è uno strumento che serve a testare la qualità della traduzione e che gestisce la terminologia in un unico pacchetto. Basta caricare i file in uno qualsiasi dei numerosi formati CAT supportati (per esempio, TMX, XLIFF, Trados, Wordfast, MemoQ, Deja Vu, IBM Translation Manager) ed effettuare il controllo di qualità attraverso le procedure predefinite: completezza, coerenza, numeri, tag, parole chiave, e così via. Ma è anche possibile creare prorpie liste di controllo personale, per assicurarsi che la traduzione sia perfetta.

    La versione di prova è gratuita per un mese.

    EUROPEANA

    http://www.europeana.eu/

    ANTCONC

    http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html

    Un programma di concordanze distribuito in modo gratuito per Windows, Macintosh OS X e Linux.

    BIDSOLVE

    http://www.bidsolve.com/ClickSolve_Info.html

    Questo interessante pacchetto di plug-in è stato progettato per portare la potenza della ricerca in internet direttamente ai vostri documenti, istantaneamente da Microsoft ® Word, Excel, PowerPoint e Outlook. Con le funzioni SearchIt di Clicksolve! e MapIt! non è più necessario aprire il browser, digitare nuovamente le informazioni o ricordare indirizzi per la mappatura e le indicazioni: tutto ciò che dovete fare per utilizzare Clicksolve è evidenziare la parola o l’indirizzo nel vostro programma e fare clic una volta con il mouse.
    Il Plug-in è gratuito e funziona con tutti i programmi di Office (Word, Excel, Powerpoint, Outlook …). Disponibile anche la funzione per localizzare sulla mappa indirizzi di un documento.

    BOOTCAT

    http://bootcat.sslmit.unibo.it/

    Gli script della riga di comando incluso nel pacchetto BOOTCAT consentono di realizzare una procedura iterativa di corpora specializzati e di termini dal web sulla base di un semplice elenco di “semi” (termini caratterizzanti del settore linguistico interessato) come input.