DidatticaPiano di studi 

Informazioni generali

Per le informazioni sui corsi e i programmi si veda la pagina Corsi e programmi (che importa i dati da Valutami).

Per gli orari di ricevimento dei docenti, si veda la pagina Docenti.

Lingue di specializzazione (A e B)

Le lingue di specializzazione (A e B) per entrambi i curricula sono da scegliere tra le seguenti lingue straniere moderne e classiche.

Lingue straniere moderne
  • Lingua e traduzione — Lingua francese
  • Lingua e traduzione — Lingua inglese
  • Lingua e traduzione — Lingua polacca
  • Lingua e traduzione — Lingua portoghese
  • Lingua e traduzione — Lingua romena
  • Lingua e traduzione — Lingua russa
  • Lingua e traduzione — Lingua spagnola
  • Lingua e traduzione — Lingua tedesca

Nel curriculum Traduzione è possibile scegliere una qualsiasi coppia di lingue tra quelle elencate, eccetto la coppia polacco-russo (dato che entrambe appartengono al medesimo settore scientifico-disciplinare L-LIN/21).

Nell’insegnamento di Filologia baltica si impartiscono nozioni di base di lingua lituana.

Lingue classiche
  • Greco
  • Latino

Si ricorda che ai fini del conseguimento del titolo è necessario attenersi al Regolamento del corso di studi vigente nell’anno accademico di immatricolazione.

Per il curriculum Linguistica

Le seguenti discipline potranno essere attivate ad anni alterni:

  • Linguistica latina
  • Linguistica greca
  • Neurolinguistica
  • Sociolinguistica
  • Storia della linguistica

Alcune discipline sono mutuate su discipline analoghe o condivise con discipline aventi medesima titolatura incardinate su altri corsi di studio:

Sul corso di laurea magistrale in Orientalistica: Egitto, Vicino e Medio Oriente sono incardinate:

  • Filologia armena
  • Filologia semitica
  • Lingua e letteratura araba
  • Lingua e letteratura ebraica
  • Sanscrito

Sul corso di laurea triennale in Filosofia e su quello magistrale in Filosofia e Forme del Sapere sono incardinate:

  • Filosofia del linguaggio
  • Logica

Consultando Valutami si verrà indirizzati al programma d’esame previsto. Per l’orario delle lezioni si deve cercare l’insegnamento principale, da cui dipende (per mutuazione o per condivisione) l’insegnamento per Linguistica e Traduzione.

Per il curriculum Traduzione

Le discipline di Lingua e traduzione sono costituite dai corsi istituzionali tenuti dai docenti titolari, dai laboratori traduttivi affidati a traduttori e, data l’eterogeneità della formazione linguistica degli iscritti, da lettorati avanzati che hanno lo scopo di rendere omogenea la preparazione degli studenti portandola fino al livello C2 del Quadro comune europeo, almeno per ciò che riguarda la comprensione del testo scritto.

Si ricorda che, per i lettorati, il calendario delle prove d’esame segue quello stabilito dal CLi (Centro Linguistico d’Ateneo). Per quanto riguarda i laboratori traduttivi, le prove di verifica finale saranno fissate in un massimo di tre, in linea di principio una per ogni sessione d’appello (invernale, estiva, autunnale).

La disciplina Teorie e pratiche traduttive si suddivide in un corso su storia, teoria e metodologia della traduzione e in un Laboratorio di Traduzione Assistita (CAT).

La disciplina Linguistica italiana prevede un laboratorio di scrittura.

Nell’ambito dell’ispanistica, lo studente può scegliere di soddisfare i 9 cfu di letteratura con un insegnamento a scelta fra Letteratura spagnola e Lingua e Letterature ispano-americane.

Nell’ambito dell’anglistica, lo studente può scegliere di soddisfare i 9 cfu di letteratura con un insegnamento a scelta fra Letteratura inglese, Lingua e Letteratura angloamericana e Letteratura dei paesi di lingua inglese.

Alcune discipline sono mutuate su discipline analoghe o condivise con discipline aventi medesima titolatura incardinate su altri corsi di studio:

Sul corso di laurea triennale in Informatica umanistica sono incardinate:

  • Biblioteche digitali
  • Codifica di testi
  • Produzione multimediale
  • Tecnologie per la formazione a distanza

Sul corso di laurea triennale in Storia è incardinata:

  • Istituzioni di storia della stampa e dell’editoria

Consultando Valutami si verrà indirizzati al programma d’esame previsto. Per l’orario delle lezioni si deve cercare l’insegnamento principale, da cui dipende (per mutuazione o per condivisione) l’insegnamento per Linguistica e Traduzione.

Crediti a libera scelta

Gli studenti possono coprire i crediti liberi previsti dal piano di studi con qualsiasi insegnamento offerto dall’Ateneo pisano che abbia un voto in trentesimi (e non una semplice idoneità) e sia coerente con il percorso formativo.

Non possono essere ripetuti gli esami giĂ  sostenuti (nel triennio o nel biennio), e non sono ammessi esami relativi alle lingue A e B che richiedano un livello di competenza strumentale della lingua inferiore a quello degli insegnamenti curricolari del corso di studi o che non prevedano la lettura dei testi in lingua originale.

I crediti liberi sono parcellizzabili e, quindi, possono essere soddisfatti con uno o più esami. Nel caso in cui i cfu degli esami utilizzati a copertura dei crediti liberi superino i cfu previsti dall’Ordinamento, i cfu in eccesso saranno regolarmente registrati in carriera ma come sovrannumerari (quindi non computabili ai fini del conseguimento del titolo).