ITALIANO
- GARZANTI LINGUISTICA (Consultabile previa iscrizione. Dizionario monolingue italiano, sinonimi/contrari, tavole di coniugazione dei verbi e sezione “dubbi”. Bilingue italiano-inglese e italiano-francese.): http://garzantilinguistica.sapere.it
- DIZIONARI DEL CORRIERE (italiano, sinonimi e contrari, spagnolo, inglese, francese, tedesco; dizionario dei modi di dire) : http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano
- DIZIONARIO TRECCANI: http://www.treccani.it/vocabolario/tag/monolingua/
- VOCABOLARIO DELL’ACCADEMIA DELLA CRUSCA: http://vocabolario.signum.sns.it/_s_index2.html
- DIZIONARIO DI ORTOGRAFIA E PRONUNZIA: http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx#”
- TESORO DELLA LINGUA ITALIANA DELLE ORIGINI: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
- DIZIONARIO ETIMOLOGICO: http://www.etimo.it/
- SINONIMI http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/
- SINONIMI http://luirig.altervista.org/sinonimi/index.htm
——————————-
FRANCESE
- TLFi – Le Trésor de la Langue Française informatisé http://atilf.atilf.fr/
- CNRTL – Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales http://www.cnrtl.fr/
-
Portale lessicale dell’ATILF: CNRTL http://www.cnrtl.fr/portail/
-
Repertorio dei dizionari francesi: ClicNet http://clicnet.swarthmore.edu/dictionnaires.html
-
Dizionari dei sinonimi francesi: laboratorio CRISCO http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
-
Laboratorio ISC http://dico.isc.cnrs.fr/dico/fr/chercher
-
Grammatica francese: Synapse http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_0.htm
-
Associazione di traduttori francesi: http://www.traducteur-francais.com/communaute-traducteurs/les-associations-en-france/
INGLESE
- OXFORD (consultabile previa registrazione): http://oxforddictionaries.com/
- MERRIAMWEBSTER (dizionario monolingue): http://www.merriam-webster.com/
- MACMILLAN DICTIONARY (+thesaurus): http://www.macmillandictionary.com/
- LONGMAN: http://www.ldoceonline.com/
- CAMBRIDGE DICTIONARIES (tutti i dizionari Cambridge: British English, American English, Business English + thesaurus. Si può aggiungere alla toolbar: http://dictionary.cambridge.org
- WORDWEB (+ thesaurus; esiste anche una versione scaricabile gratuitamente): http://www.wordwebonline.com/
- PICCHI (consultabile previa registrazione): http://dizionari.hoepli.it/dizionario_inglese-italiano.aspx?idD=3
- OXFORD PARAVIA (bilingue ingl-it). Con la registrazione gratuita si accede al dizionario completo http://www.oxfordparavia.it/
- Curiosità: WORDNET (reti semantiche): http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
- MONOLINGUE/ENCICLOPEDIA http://www.thefreedictionary.com/
PORTOGHESE
- MONOLINGUE PORTOGHESE (accordi ortografici, varietà brasiliana e tavole di coniugazione dei verbi): http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
- DIZIONARIO PORTO EDITORA (Monolingue portoghese, bilingui portoghese-italiano, p-inglese, p-francese, p-tedesco, p-spagnolo, ecc. Tavole dei verbi portoghesi, inglesi, francesi. Vocabolario medico-scientifico): http://www.infopedia.pt
- DIZIONARIO PORTOGHESE DEL BRASILE (con link alla grammatica di PB): http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
- MATERIALE DIDATTICO VARIO (portoghese del Brasile): http://www.soportugues.com.br/index2.php
- INSTITUTO CAMÕES: http://www.instituto-camoes.pt/ (dalla pagina del Centro Virtual Camões http://cvc.instituto-camoes.pt/index.php si accede a numerose sezioni di apprendimento/approfondimento sulla lingua e cultura portoghesi. Utile la sezione TRADUZIR che mette a disposizione corpora e base dati eterogenee: http://cvc.instituto-camoes.pt/traduzir.html)
RUSSO
- DIZIONARIO RUS-ENG, RUS-ITA: http://www.multitran.ru/
- COMPENDIO DI GRAMMATICA RUSSA: http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/
- http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
- http://www.ruscorpora.ru/
- Slang: http://www.russki-mat.net/padonkoff.php?l=RuEn
- Elenco dizionari: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221
SPAGNOLO
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. MONOLINGUE + DIZIONARIO DEI DUBBI LINGUISTICI+ CONIUGAZIONI DEI VERBI (consultabile senza bisogno di registrazione): siti.rae.es
- DIZIONARIO DELL’USO (consultabile senza bisogno di registrazione): http://clave.librosvivos.net/
- DIZIONARIO BILINGUE HOEPLI (consultabile previa registrazione): http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx?idD=4
- DIZIONARI DEI SINONIMI E CONTRARI: http://www.wordreference.com/sinonimos/
- DICCIONARIO DE AUTORIDADES: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
- PORTALE DELL’ISTITUTO CERVANTES (Aggiornamenti sul mondo ispano, biblioteca virtuale, lezioni virtuali, informazioni su corsi, certificati, articoli interessanti e chi più ne ha più ne metta…): siti.cervantes.es
- Curiosità: DIZIONARIO MAPUCHE-SPAGNOLO: http://www.interpatagonia.com/mapuche/diccionario.html
- CORPUS DELLA LINGUA SPAGNOLA DAL XIII AL XX SECOLO: http://www.corpusdelespanol.org/
TEDESCO
- Etimologico: http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/derwbhin.html: purtroppo è la scannerizzazione del dizionario, perciò non è presente un tasto di ricerca.
- Dizionario PONS: http://www.pons.de/
- Dizionario Grimm: http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GA00001
- Lessico monolingue di arte e architettura: http://www.museumonline.at/1999/schools/via/wiener_neustadt/lexikon/kunst_frame.html
- http://wortschatz.uni-leipzig.de/ Il lessico del vocabolario tedesco dell’Università di Lipsia, monolingue (cerca anche vacaboli inglesi). Per sinonimi, forme grammaticali e frasi che contengono il termine ricercato.
- http://www.redensarten-index.de/suche.php locuzioni, espressioni idiomatiche, modi di dire e parole associate, gergo e lessico quotidiano.
- http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dizionario più storico e dialettale
TUTTE LE LINGUE
- Lexilogos: http://www.lexilogos.com/ (ideato come raccolta lessicologica del francese, accoglie dizionari bilingui di varie lingue europee ed extra-europee e altre utili strumentazioni e links).
- Dizionario plurilinge Logos: http://www.logosdictionary.org (dizionari monolingui, bilingui, citazioni, ecc.)
—————————–
ENCICLOPEDIE
- GARZANTI: http://www.sapere.it/
- TRECCANI: http://www.treccani.it/
STRUMENTI UTILI
- CATALOGO DEL SERVIZIO BIBLIOTECARIO NAZIONALE: http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp
- CATALOGO ITALIANO DELLE RIVISTE: http://acnp.cib.unibo.it/cgi-ser/start/it/cnr/fp.html
- CONVERTITORE DI VALUTA: http://www.xe.com/ucc/
- CONVERTITORE DI MISURE: http://www.conversioni.it/
- BLOG DI TRADUZIONE: http://blog.terminologiaetc.it/
- BLOG DI TRADUZIONE E SCRITTURA CREATIVA: http://thecreativeliterarystudio.wordpress.com/
- TRA DI NOI- il Blog ufficiale dei Liberi Professionisti Traduttori: http://tradinoi.wordpress.com
- FORUM DI TRADUTTORI: siti.biblit.it
- FORUM DI TRADUTTORI: //forum.wordreference.com/
- RIVISTA DI TRADUZIONE: http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=14_0_2_0_C
- CASA DELLA TRADUZIONE: http://comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp
- STRADE – SINDACATO TRADUTTORI EDITORIALI: http://www.traduttoristrade.it/
- PETRA – PIATTAFORMA EUROPEA PER LA TRADUZIONE LETTERARIA: http://www.petra2011.eu/about
- CEATL- CONSIGLIO EUROPEO DELLE ASSOCIAZIONI DI TRADUTTORI LETTERARI: http://www.ceatl.eu
- DIREZIONE TERMINOLOGIA E INDUSTRIA DELLA LINGUA: http://www.unilat.org/DTIL/Terminologie/it
- BANCA DATI TERMINOLOGICA MULTILINGUE DELL’UE: http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it
- UMANESIMO DIGITALE: http://biblio.lett.unitn.it/res84.html
- SOCIAL NETWORK PER L’APPRENDIMENTO LINGUISTICO (utile per l’apprendimento di qualsiasi lingua. È un social network in cui ogni utente mette a disposizione il suo patrimonio linguistico: una specie di tandem virtuale. C’è anche molto materiale per studiare da soli. Gli utenti, però, non sono esperti, ma persone normali, quindi è bene sempre non prendere quello che dicono per oro colato…. La pagina richiede la registrazione): siti.livemocha.com