Tag: Home page Informatica umanistica

Garmin® Italy Technologies webinar | 14 gennaio 2025

Sai le lingue e ti piacerebbe fare un’esperienza di lavoro presso un’azienda che lavora in ambito internazionale ed è orientata all’innovazione? Iscriviti all’incontro esclusivo per studenti e neolaureati FiLeLi con Garmin® Italy Technologies, organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica in collaborazione con il Career Service di Ateneo.

Garmin® Italy Technologies, con sede a Massarosa (Lucca), sviluppa soluzioni innovative di cartografia marina per rendere la navigazione più semplice e intuitiva nel settore della nautica da diporto. L’azienda fa parte del gruppo Garmin®, realtà internazionale con oltre 22.000 collaboratrici e collaboratori in 37 Paesi, attiva nei settori automotive, aviazione, nautica, outdoor e sport.

Previa iscrizione, l’incontro si terrà on-line il 14 gennaio 2026 alle ore 16:00.

Erica Passetti, Product Support Supervisor di Garmin® Italy Technologies, presenterĂ  l’azienda, le posizioni aperte – in particolare il ruolo di Product Support Specialist – le competenze richieste (tra cui un’ottima conoscenza delle lingue inglese e francese, oltre alla lingua italiana) e le modalitĂ  del processo di selezione.

Per ulteriori informazioni, rimandiamo alla notizia pubblicata sul sito di Ateneo.

Lucca C&G 2025: Gran Guinigi per la miglior traduzione dall’inglese a Fabio Gadducci e Mirko Tavosanis

Durante Lucca Comics & Games 2025, è stato assegnato il premio Gran Guinigi Pro Miglior Traduzione, realizzato in collaborazione con CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Strade (Traduttori editoriali).

Il Gran Guinigi per la Miglior Traduzione dall’inglese è andato a due docenti dell’UniversitĂ  di Pisa, Fabio Gadducci e Mirko Tavosanis, per La leggenda di Luther Arkwright, di Bryan Talbot, edito da TunuĂ©. Presso il Dipartimento di Filologia, letteratura e linguistica, Mirko Tavosanis, docente anche del corso di laurea in Linguistica e traduzione, è Direttore del Master in traduzione specialistica dall’inglese all’italiano.

La giuria – composta da Stefano Andrea Cresti, Annalisa Di Liddo e Veronica Raimo – ha voluto premiare una traduzione che “dimostra spiccata sensibilità linguistica e solida competenza culturale nell’affrontare un testo denso, che richiedeva inventiva nella restituzione delle soluzioni spesso anticonvenzionali dell’autore, equilibrio nella difficile resa del parlato dialettale e di alcune espressioni gender-neutral, e rigore nel dialogo con le traduzioni delle parti precedenti della saga”.